קינות.
registro Historia · depositario, no propietario
Publicado el 19 de junio de 2026

קריאת איכה בשער המשגיח
גיברס · CC BY-SA 4.0 · Wikimedia Commons

קינות
אליש קלרמן · CC BY-SA 4.0 · Wikimedia Commons

קינות בט' באב
Bentazar88 · CC BY-SA 3.0 · Wikimedia Commons

אמירת קינות בט' באב
Bentazar88 · CC BY-SA 3.0 · Wikimedia Commons
Copia cualquiera de estos formatos para citar esta página o enlazarla.
Enlace
https://zakhor.ai/es/grands-livres/textes/manuscrit-9c52a8HTML
<a href="https://zakhor.ai/es/grands-livres/textes/manuscrit-9c52a8">קינות. — Zakhor</a>Cita
קינות. — Zakhor, https://zakhor.ai/es/grands-livres/textes/manuscrit-9c52a8La palabra hebrea קינות (qinot, singular qinah) designa un género poético y litúrgico: la elegía fúnebre, el canto de duelo. En la tradición judía, este término llegó a nombrar un corpus preciso: el conjunto de poemas de lamentación recitados el 9 del mes de Av (Tisha be-Av), día de ayuno y de duelo que conmemora la destrucción de los dos Templos de Jerusalem así como las catástrofes posteriores del pueblo judío. El término designa tanto el género literario como la recopilación —a menudo un cuadernillo distinto del siddur ordinario— que se emplea ese día.
Según los usos contemporáneos, en lugar del siddur ordinario se utiliza un libro de oraciones especial para Tisha be-Av, el Kinot (Elegías), que contiene los oficios (Maariv, Shaharit y Minha), el texto de las Lamentaciones, una selección de elegías adicionales y las lecturas escriturarias del día. Este cuadernillo fija así, en torno al núcleo bíblico, una estratificación de varios siglos de creación poética.
La presente obra recorre la historia de este corpus: desde su raíz bíblica en el libro de las Lamentaciones (Eikha), a través del florecimiento de la poesía litúrgica (piyyut) durante la Antigüedad tardía y la Edad Media, hasta las elegías nacidas de las persecuciones medievales y modernas. Se trata de un objeto a la vez literario, litúrgico e histórico, en el cual la memoria colectiva del pueblo judío se ha sedimentado en forma de canto.
À l'origine du genre se trouve le livre biblique des Lamentations, Eikha en hébreu, d'après son premier mot (« Comment ! »). Ce livre, qui pleure la destruction de Jérusalem et du Premier Temple par les Babyloniens en 586 avant l'ère commune, constitue la matrice formelle et thématique de toutes les élégies postérieures. La tradition rabbinique en attribue la rédaction au prophète Jérémie, témoin de la catastrophe ; la recherche moderne tend à y voir une composition collective ou anonyme, datée des décennies qui suivirent la chute de la ville [Encyclopaedia Judaica, art. « Lamentations »].
Le livre se compose de cinq poèmes, dont quatre sont des acrostiches alphabétiques — procédé formel que les payyetanim médiévaux reprendront systématiquement dans leurs propres qinot. La lecture publique d'Eikha lors de l'office du soir de Tisha be-Av est le cœur de la liturgie du jour. La liturgie du 9 d'Av comprend les Lamentations et des élégies additionnelles spéciales. C'est à partir de cette structure — deuil ritualisé, acrostiche, évocation du Temple détruit — que se déploie l'ensemble du corpus des qinot [Encyclopaedia Judaica, art. « Kinah »].
La désignation de Tisha be-Av comme jour de deuil national, fixée par la tradition tannaïtique (Mishna, traité Taanit 4, 6), donna un cadre liturgique stable qui appela peu à peu une production poétique abondante pour accompagner et amplifier le texte biblique.
L'Antiquité tardive, en terre d'Israël (entre le IVe et le VIIIe siècle), voit l'essor du piyyut, la poésie liturgique hébraïque destinée à enrichir les offices. C'est dans ce cadre que naissent les premières qinot proprement dites, conçues pour être insérées dans la liturgie de Tisha be-Av après la lecture des Lamentations.
La figure dominante de cette période est le poète Eléazar ben Qalir (Elazar ha-Qalir), considéré comme le plus prolifique et le plus influent des anciens payyetanim. Les kinot les plus populaires ont été écrites par Elazar Hakallir, poète liturgique du VIIIe siècle. Ses élégies, d'une langue dense, allusive et chargée de références midrachiques, demeurent au cœur du rite ashkénaze jusqu'à aujourd'hui. Le Qalir y déploie un art savant de l'acrostiche, des refrains et des allusions bibliques et talmudiques, qui suppose chez l'auditeur une vaste culture scripturaire [Encyclopaedia Judaica, art. « Kalir, Eleazar »].
Le corpus des qinot de cette époque ne se limite pas à la destruction du Temple : il intègre déjà la mémoire d'autres deuils, notamment celle des dix martyrs (Asarah Harugei Malkhut), sages mis à mort par Rome, dont le récit fournit la matière de certaines des élégies les plus émouvantes du rite. Ainsi, dès l'origine, le genre tend à agréger les catastrophes successives sous le signe unique du 9 d'Av.
À partir du Xe siècle, la création de qinot se diversifie selon les grandes aires culturelles du judaïsme médiéval. Dans l'Espagne musulmane (Sefarad), l'âge d'or de la poésie hébraïque produit des élégies d'une grande perfection formelle, marquées par la métrique quantitative empruntée à la poésie arabe.
La figure majeure en est Yehouda ha-Lévi (Juda Halévi). Juda Halevi (1085-1145), philosophe espagnol également considéré comme le plus grand poète post-biblique, composa des « Chants de Sion » (Shirei Tziyon) dont le plus célèbre, Tziyon ha-lo tish'ali (« Sion, ne demanderas-tu pas ? »), fut intégré aux qinot et exprime une nostalgie déchirante de la Terre sainte. Salomon ibn Gabirol figure également parmi les poètes dont des compositions ont nourri le corpus [Encyclopaedia Judaica, art. « Judah Halevi » ; « Ibn Gabirol »].
Dans l'aire ashkénaze (Rhénanie et France septentrionale), la production élégiaque prend une coloration plus sombre, marquée par les persécutions. La plupart des kinot chantées après Eicha furent composées durant les temps difficiles des Croisades et de l'Inquisition espagnole. Ces œuvres, souvent rédigées par des rabbins et des poètes témoins directs des massacres, transforment le deuil du Temple antique en un deuil renouvelé des communautés contemporaines.
Les Croisades constituent un tournant dans l'histoire des qinot. Les massacres de 1096 dans les communautés de la vallée du Rhin (Spire, Worms, Mayence) suscitèrent une floraison d'élégies commémorant les martyrs (qedoshim) qui périrent ou se donnèrent la mort pour ne pas être convertis de force. Ces poèmes, ainsi que la prière Av ha-Rahamim (« Père de miséricorde »), s'intégrèrent à la liturgie ashkénaze de deuil [Encyclopaedia Judaica, art. « Av ha-Rahamim »].
Parmi ces élégies, certaines commémorent des événements précisément datés et localisés : ainsi la qinah sur le bûcher du Talmud à Paris en 1242, attribuée à Meïr de Rothenbourg, qui pleure la destruction par le feu de cargaisons de manuscrits sacrés. Ces poèmes établissent une intersection remarquable entre la mémoire liturgique et l'archive historique : la recherche moderne peut confronter les faits évoqués par les élégies aux chroniques contemporaines, hébraïques et latines, et confirmer la réalité des événements pleurés [Salo W. Baron, A Social and Religious History of the Jews].
L'expulsion d'Espagne en 1492 ajouta une nouvelle strate de deuil, certaines communautés composant des qinot spécifiques à cette catastrophe. Le genre démontre ainsi sa fonction propre : absorber dans une forme liturgique stable les traumatismes successifs, en les rattachant tous au paradigme fondateur de la destruction du Temple [Encyclopaedia Judaica, art. « Kinah »].
Avec l'invention de l'imprimerie hébraïque au XVe siècle puis sa diffusion, le corpus mouvant des qinot, jusque-là transmis par des manuscrits liturgiques (mahzorim) divers selon les rites locaux, se fixa progressivement dans des recueils imprimés. Chaque grand rite — ashkénaze (avec ses variantes polonaise et allemande), séfarade, italien, romaniote, yéménite — conserva sa propre sélection et son propre ordre d'élégies, témoignant de traditions communautaires distinctes [Encyclopaedia Judaica, art. « Liturgy »].
Le livret de Kinot, comme on l'a vu, se distingue du siddur ordinaire et constitue un objet liturgique autonome, distribué aux fidèles pour la journée de jeûne. La standardisation par l'imprimé n'effaça pas la diversité : on continue de distinguer, par exemple, le Kinot du rite polonais de celui du rite allemand, par le nombre et l'ordre des poèmes retenus.
Au XXe siècle, l'étude scientifique de ce corpus connut un essor décisif. Le philologue Daniel Goldschmidt établit des éditions critiques de référence des mahzorim et des qinot, comparant les manuscrits et les traditions textuelles pour reconstituer la genèse des poèmes et de leur agencement [D. Goldschmidt, Seder ha-Qinot le-Tisha be-Av]. Plus récemment, des éditions commentées bilingues ont rendu ce corpus accessible à un large public, en proposant traductions et annotations historiques destinées à éclairer des textes devenus largement opaques aux fidèles modernes.
El corpus de las qinot no es algo fijo. Su lógica de acumulación —absorber cada nueva catástrofe en el marco del duelo de Tisha be-Av— se ha prolongado hasta la época contemporánea. Tras la Shoah, varias autoridades rabínicas compusieron o autorizaron nuevas elegías que evocaban el aniquilamiento de las comunidades judías de Europa. Así, el rabino Shimon Schwab y, sobre todo, las qinot recitadas en numerosas comunidades, integran la memoria de la destrucción del judaísmo europeo en el ciclo tradicional del duelo [Encyclopaedia Judaica, art. « Kinah » ; Holocaust Kinnot].
Esta continuidad ilustra la función profunda del género: ofrece una matriz ritual en la que cada generación puede inscribir su propio duelo, inscribiéndolo a la vez en una cadena memorial que se remonta a la destrucción del Templo. La intersección entre la tradición heredada y el acontecimiento histórico reciente permanece viva, aunque la conveniencia de añadir nuevas elegías sea objeto de debates halájicos y litúrgicos en el seno de las distintas corrientes del judaísmo.
En cuanto a su uso, el Kinot sigue siendo hoy un libro leído intensamente una sola vez al año. Su recitación, en la mañana de Tisha be-Av, sentados directamente en el suelo o en asientos bajos según las costumbres de duelo, prolonga sin interrupción una práctica atestiguada desde la Antigüedad tardía y enriquecida de manera continua desde entonces.
Le corpus des קינות constitue l'une des plus longues chaînes de transmission poétique du judaïsme. Né de la matrice biblique des Lamentations, fixé liturgiquement autour du jeûne de Tisha be-Av, il s'est enrichi au fil des siècles des voix d'Eléazar ha-Qalir en terre d'Israël, de Yehouda ha-Lévi en Sefarad, des poètes-martyrs d'Ashkenaz pendant les Croisades, jusqu'aux élégies de la Shoah. Réuni dans un livre de prières distinct contenant les offices, le texte des Lamentations, une sélection d'élégies et les lectures scripturaires du jour, ce recueil est à la fois une œuvre littéraire d'une richesse considérable et un instrument de mémoire collective.
Son histoire révèle un mécanisme singulier : la capacité d'une forme liturgique à intégrer indéfiniment de nouvelles catastrophes en les rattachant à un deuil fondateur. Étudier les qinot, c'est donc lire en filigrane l'histoire des épreuves du peuple juif, mais aussi celle de sa résilience poétique et de sa fidélité à un rituel de mémoire bimillénaire.