База данных еврейских фамилий Memi De-Shalit, хранящаяся в ANU — Музее еврейского народа, содержит несколько десятков тысяч наследственных фамилий. Заметки были рассмотрены нашим академическим комитетом, который по мере возможности уточнил тип каждого имени, его этимологию и орфографические варианты, а также его географическое распространение и знаменитых носителей. Иногда к ним добавлялись устные семейные предания. Очень часто для одной и той же фамилии существует несколько правдоподобных объяснений. Мы стремились сократить, а то и вовсе избежать домыслов и фантастических объяснений, которые встречались в прежних редакциях этого файла. Когда комитет не был уверен в этимологии, он смягчал объяснение, называя его «вероятным» или «возможным».
Принятие фамилии или патронима было способом идентифицировать человека и семейную ячейку в рамках социальной структуры. За немногими исключениями, еврейские наследственные фамилии представляют собой относительно позднее историческое явление. Большинство сефардских имён были выбраны после Изгнания 1492 года как средство сохранения общинной идентичности, тогда как большинство ашкеназских имён (Восточная Европа и Германия) были приняты между 1787 и 1830 годами в рамках государственной политики переписи еврейских подданных. Растущая урбанизация и умножение людей, носящих одно и то же имя, были ещё одним фактором, объясняющим потребность в фамилиях.
В XIX веке, с подъёмом национализма в европейских странах и массовыми миграциями евреев из Восточной Европы, выбор фамилий претерпел изменения. В Венгрии середины XIX века евреи могли преобразовывать своё имя в венгерские формы, распространённые среди нееврейского населения. С притоком евреев в Западную Европу, и особенно в Северную Америку, наблюдается появление соответствующих английских и французских форм. Некоторые иммигранты, прибывшие в Израиль из Курдистана, Йемена и Индии, не имели наследственных фамилий до своей алии. В течение XX века в Израиле развилась тенденция: создавать еврейские формы традиционных фамилий как выражение отождествления с сионистским возрождением еврейского народа. Особенно в 1950-е годы эта тенденция официально поощрялась для лиц, занимающих государственные и военные должности, а также для спортсменов и других представителей нового Государства Израиль.
Фамилии можно распределить по различным группам (иногда для одного имени может существовать несколько объяснений). Их можно классифицировать по следующим типам.
Патроним (производный от мужского имени предка)
Мужские имена в основном представляют собой еврейские имена, библейские или постбиблейские. Встречаются также некоторые имена греческого и арамейского происхождения. Следующая группа патронимов состоит из обиходных или светских имён, называемых на иврите kinnuim, а на идише rufnemen. Эти имена могли быть идишскими эквивалентами или уменьшительными от еврейского имени, либо производными от какого-либо европейского языка. Во всех случаях они тоже являются патронимами, ставшими источниками фамилий. Патроним по существу основан на использовании имени отца или деда в качестве наследственной фамилии. Такие формы существуют во многих языках, например имя Johnson (John's son, «сын Джона»), MacArthur или Ибн Сауд.
Если взять библейское имя Авраам в качестве примера (Stahl, Origin, с. 179 и далее), фамилия может быть основной формой имени Авраам или этим именем с приставкой или суффиксом, означающим «сын» или «принадлежащий к»: Abrahams, Abrams, Abramov, Abramoff, Abramsky, Abramovitch, Abramesku, Abrahms/zon, Abrampur, Abramzada, Barhumi, Barami, Ben Avraham, Avrahami. И наоборот, патроним может основываться на сокращённом уменьшительном, или kinnui: Jacob > Yankel или > Koppel, которые дают соответственно имена Yanko, Yankels, Yankelevitch или Koppels, Koppelmann, Cooperman, Koppelovitch, Kopf, Kauffman. В Восточной Европе у многих еврейских имён были соответствующие идишские обиходные формы, или kinnuim, ставшие основой патронимических фамилий: так, Yehoudah, которого Иаков сравнивал со львом (Быт 49,9), породил идишское имя Leib («лев»), давшее имена такие как Leibovitch, Leibeles, Laybl, Leibinson. Иногда исходное еврейское имя переводилось, прежде чем стать фамилией: Zemah стало Cerescas в Испании; Yom Tov стало Bondi в Италии.
Метроним (производный от женского имени предка)
Матроним, или метроним, соответствует использованию имени матери или бабушки в качестве наследственной фамилии. Обычно это основное имя, к которому добавляется суффикс, указывающий на родство или принадлежность: Soros, Edels, Richles, Zipres; либо окончание kin, как в Sorotskin, Rivkin, Laikin, Haikin, Mirkin, Zipkin; уменьшительное in, как в Rivlin, Beilin; ещё другие формы, как Shprinzak (от Shprinze), или те, что оканчиваются на man(n) (указывая на мужа некой X) Esterman, Perlman.
Происхождение (священническое, левитское, прозелитское)
На первом месте среди родовых имён стоят те, что связаны с традиционным израильским священством, коханим, потомками Аарона, первого Великого Жреца и старшего брата Моисея. Хотя их ритуальные функции прекратились с разрушением Второго Храма в 70 году нашей эры, многие священнические семьи сохранили свои родовые связи и получили церемониальные обязанности в синагоге, такие как первыми быть вызванными к Торе или выкупать первенца (пидьон хабен). Недавние исследования ДНК указывают на существование прослеживаемых линий мужского происхождения на протяжении более 3000 лет. Фамилии были одним из способов идентификации этой группы: Cohen, Kogan, Kahane, Kahaneman; польская Caplan; и акроним Katz от кохен цедек, то есть «истинный жрец»; сравните также Maze, объясняемое как акроним от Mizera Aharon Hakohen — «от семени Аарона Жреца».
Подобным образом левиты, помогавшие жрецам в древних Храмах Иерусалима, либо пением и инструментальным сопровождением, либо служа стражами врат, представлены разнообразием имён, основанных на самой распространённой форме, Levy: Levine, Levitt, Levitas. Имя Segal, которое носят многие левиты, объясняется как акроним от сеган лекехуна, «второй после жреца». Существуют некоторые знаменитые левитские семьи, такие как Horowitz (Hurwitz, Gurowitz), потомки раввина Исайи Горовица (XVI–XVII века), известного под своим литературным именем Shelah (Shenei Luhot Habrit). Предостережение, особенно для евреев-ашкеназов, носящих эти престижные имена: при отсутствии документального доказательства или, прежде всего, семейного предания, многие люди по имени Cohen или Levy, как и их производные, не относятся к этой отцовской линии. В некоторых странах браки не всегда регистрировались в актах гражданского состояния; дети, рождённые от таких союзов, получали тогда материнскую фамилию.
Географическое имя или топоним (город, поселение, область или страна), иногда называемый именем жительства
Высокий процент еврейских фамилий основан на названиях мест (топонимах). Они отражают странствия нашего народа. Имена могут отсылать к местностям, таким как города (Galinsky < Kalin; Kanevsky < Kanev), откуда происходила семья прежде, чем мигрировать в городские центры, где она приняла своё имя. Имена могут отражать миграционные схемы (порой вызванные преследованиями и изгнаниями) по всему еврейскому миру, начиная от городов (Yerushalmi, Hamburger, Braunschweiger, Toledano, Sanani, Sharabi, Yazdi), провинций (Walach, Bloch), стран (Deutsch, Nemetz, Hollander, Pollack, Portugali, Sarfati, Franco) или более обширных культурных областей (`Ajami, Ashkenazi, Mizrahi, Shami, Turkel). Сравните Stahl, Origins, с. 185, для подробного списка сефардских имён, происходящих от городов и поселений Иберии. Laredo перечисляет в Марокко 350 фамилий, напоминающих о местах Испании и Португалии. Предостережение: имена, основанные на названиях мест, не всегда свидетельствуют о прямом происхождении из этого места; они могут указывать на всевозможные косвенные отношения между носителем имени и местом — далёкое происхождение семьи, временное проживание, торговлю, родство.
Ремесло (а также сырьё, готовое изделие или орудия, связанные с этим ремеслом)
Многие фамилии основаны на ремесле первого носителя имени в семье. Эти имена отражают хозяйственную деятельность евреев в их общинах. Интересно, что многие из этих профессий были одинаковыми в разных диаспорах, например: пекарь (Becker, Habaaz), строитель (Bauman, `Amar), стекольщик (Glazer, Glassman, Sklarsky), портной (Hayyat, Schneider, Schneidman, Kravitz), меняла (Halfan, Wexler), мельник (Milman, Melnik), плотник (Najaar, Tishcler, Zimmerman, Stoler, Plotnick), кузнец (Haddad, Shloser, Blechman, Koval), мыловар (Zeifer, Tsaban, Midler), купец (Tajjar, Hendler), торговец (Kremer, Wazaan, Kupiyetz), сапожник (Shuster, Shumacher, Ciubotaru), красильщик (Sebag, Farbiarz), маляр (Dahan, Farber, Mahler), ювелир/серебряных дел мастер (Sayag, Goldschmidt, Zlotnick, Argentero), врач (Rofe, Tabib, Hakim, Doctor, Arzt). Имена могут быть на иврите, идише или на одном из других языков, на которых говорили евреи и которые понимали их нееврейские соседи. Записывается не только профессия или ремесло, но также материал, используемый ремесленником, и даже применяемые орудия и распространение готового изделия. Например, производство и торговля текстилем, весьма распространённые, дали множество имён: Chayat, Schneider, Portnoy, Kravitz; орудия ремесла: Nudel, Needleman, Fudem (нить), Fingerhut (напёрсток), Scherman (резчик); специальности: Hefter (тот, кто закрепляет, прикрепляет элементы к одежде), Perlsticker и Goldsticker (те, кто вышивал жемчужными и золотыми аппликациями), Talisman (тот, кто изготавливает талиты), и Damsky/Demsky (портной или торговец для женщин).
Искусственное (или орнаментальное) имя, то есть выдуманное имя, часто составленное из двух корней
Эти фамилии в основе своей являются ашкеназским явлением, искусственно созданным местными властями и частными лицами в стремлении наделить каждого фамилией. Stahl (Origin, с. 175–176) выявил более тридцати базовых слов идиша, использовавшихся либо отдельно (Grin), либо в сочетании (Grinberg) для создания большинства этих имён еврейского звучания. Эти термины можно разделить на следующие группы: цвета — roit, roth (красный), grin, gruen (зелёный), weiss (белый), schwartz (чёрный), gelb, gel (жёлтый), blau, blaub (синий); природа — bach (ручей), berg (гора), stein (камень), stern (звезда), thal, tal (долина, дол), wasser (вода); металлы и драгоценные камни — gold (золото), zilber (серебро), kupfer, cooper (медь), eisen (железо), diamante (алмаз), rubin (рубин), perl (жемчуг); растения — boim, baum (дерево), wald (лес), blatt (лист), blum, bloom, blit (цветок), roiz, ros, roz (роза); материалы — holtz (дерево), gluz, glas (стекло), wein (вино); физические черты — shein, shen (красивый), lang (высокий, длинный), grois, gross (большой, важный), klein (маленький) + mann (человек).
Еврейская религиозная ценность или понятие
Это относительно небольшая группа, имена которой на иврите и отражают ценности, дорогие евреям. Некоторые из этих имён начинались как личные имена и могли развиться в патронимы или матронимы: Rahamim, Nissim, Teshuvah, Nehamah, Zion.
Общинные служители еврейской общины
Эта категория открывает нам должностных лиц и служителей еврейской общины, представленных богатой коллекцией фамилий: раввин (Rabin, Rabinowitz, Rabiner, Rabi, Hacham, Lamdan); почётные титулы, обычно в форме акронима (Bachar — Ben Chvod Rav; Behrab — Ben HaRav; Shalita — She-yihyeh Leorekh Yamin Tovim Amen); кантор (Chazan, Zinger, Schulzinger, Cantor, Meshoyrer, Soloway, Soloveitchik); учитель (Melamed, Lehrer, Mualem, Morenu, Mor, Mula; Darshan, Maggid, Be[he]lfer); ритуальные резники (Shohet, Schecter, Shub, Treiber, Menaker); учёный (Zehnwirt, Talmud, Mishnayos); писцы (Sofer, Schreiber, Sass — акроним от sofer stam, писец религиозных текстов: sefer torah, tefilin и mezuzot); усердные участники общинной молитвы (Shulman, Tsenter — десятый человек миньяна, Tillimzoger — чтец Псалмов, Schatz — Sheliah tsibor, Kaddishman); управляющий (Nagid, Gabbai, Shames, Shkolnik, Parnas); и другие: Dayyan, Tokayer (тот, кто трубит в шофар), Somech (тот, кто помогает кантору), Wekker (тот, кто будит людей на молитву), Shulklopper (тот, кто стучит в дверь синагоги или по своей скамье).
Черта характера
Эта форма фамилий, как и следующие черты, рассказывает нам о первом носителе имени как об отдельной личности. Например, имена, обозначающие доброго человека: Gutman, Almalih, Almaleh, Bueno; кого-то учтивого: Feinerman, Galanti; почтенного: Yaqar, Toeier, Karido, Caro; кроткого: Matuka, Halu, Zuessman; святого: Heilig, Gottesman.
Физическая черта
Эти имена отражают физические характеристики: цвет волос или кожи (Negrin, Amarillo; смотрите также искусственные имена цвета выше); рост — Lang, Gross, Tawil, Klein, Kurtz, Katan, Malik; красота — Jaffe, Naeh, Hassan, Jamili, Shein, Ermosa; черты тела или лица, либо недуги — Atrash (глухой), Blinder, Krumbein.
Природа (растения и животные)
Названия растений очень часто являются орнаментальными именами, например названия деревьев: Birenbaum, Kestenbaum, Kirchenbaum, Tannenbaum. Названия животных очень часто происходят от народных патронимов, то есть от личных имён, связанных или ассоциируемых с библейскими фигурами, в особенности с теми, кого благословил Иаков (Быт 49): (Yehoudah)-Leib, (Binyamin)-Wolff, (Yissakhar)-Ber, (Naftali)-Hirsch, (Éphraïm)-Fishel или Fisher; сравните также Yaacov-Wurms, перевод tola'at Ya'acov (Ис 41:14).
Время (день, месяц, время года или еврейский святой день)
Существует небольшое число имён, связанных с различными отрезками времени, как дни недели — Sontag, Montag, Mittwoch, Freitag, а также Ben Sheshet, Ben Shabbat; названия еврейских месяцев — Kislev, Nisan, Sivan, Tammuz; времена года — Spring, Sommer, Herbst, Winter; или еврейский праздник — Yomtov, Bondi.
Имя-акростих
Некоторые фамилии являются ивритскими акронимами, то есть именами, образованными из начальных букв ивритского выражения. Они могут отсылать к близким человека: Berag (Ben Rabbi Gershon); Harlap (Hatan Rabbi Levi Pinhas); к роду: Katz (кохен цедек — истинного священнического рода), Segel (сеган лелевия — второй после левитов, или же сеган лекехуна — второй после жреца), Zacks (зера' кедошим — потомки мучеников); к ремеслу: Shub (шохет убодек — резник и ритуальный инспектор), Sass (sofer stam — писец религиозных текстов: sefer torah, tefilin и mezuzot). Иногда эти имена, когда они написаны на иврите, добавляют два апострофа (гершаим) перед последней буквой, чтобы обозначить, что это сокращение. Также наблюдается явление придания еврейского смысла иностранным именам, объясняя их как акронимы: Byk (по-польски «бык») объясняется как bnai Yisrael qedoshim, «дети Израиля святы»; Walach (кто-то из Валахии, румынской провинции) объясняется как акроним от va'ahavta lere'ekha kamokha, «возлюби ближнего твоего, как самого себя» (Лев 19:18); Azulai (берберское имя) объясняется как отсылающее к священническому роду и его брачным запретам, ishah zonah vahalalah lo yiqahu, «они не возьмут в жёны женщину, опороченную блудом» (Лев 21:7). Эти последние имена, выкованные, чтобы придать еврейский смысл именам иностранного происхождения, свидетельствуют об определённой степени грамотности в еврейском мире, способном распознать библейский отрывок.
Гебраизированные имена (порой с арамейскими элементами)
Многие традиционные фамилии — на иврите; однако возрождение еврейского народа в XX веке, отмеченное возвращением на Землю Израиля и воскресшим ивритом, имело свой отклик в создании фамилий. Первые руководители сионистского движения меняли свои имена: от Элиэзера Перлмана к Бен-Йехуде, от Давида Груэна к Бен-Гуриону, от Моше Шерток к Шаретту, от Леви Школьника к Эшколю, от Ицхака Шимшелевича к Бен-Цви, и от Меира Берлина к Бар-Илану. После создания Государства Израиль в 1948 году число евреев, выбирающих гебраизированные фамилии, возросло.
Избранная библиография
- Ariel, Avraham, The Book of Names — 200 Most Popular Surnames in Israel (1997), на иврите.
- Beider, Alexander, A Dictionary of Jewish Surnames from Galicia (Bergenfield, 2004).
- Beider, Alexander, A Dictionary of Jewish Surnames from the Kingdom of Poland (Teaneck, 1996).
- Beider, Alexander, A Dictionary of Jewish Surnames from the Russian Empire, 2-е изд. (Bergenfield, 2008).
- Beider, A., « Names and Naming », The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe (New York, 2008), с. 1248–1251.
- Eshel, Moshe Haninah, Family Names in Israel (שמות משפחה בישראל) (Хайфа, 1967).
- Hanks, Patrick (ред.), Dictionary of American Family Names (Oxford, 2003).
- Kaganoff, Benzion C., A Dictionary of Jewish Names and their History (New York, 1977).
- Laredo, Abraham I., Les Noms des Juifs du Maroc (Madrid, 1978).
- Menk, Lars, A Dictionary of German-Jewish Surnames (Bergenfield, 2005).
- Sebag, Paul, Les Noms des Juifs de Tunisie — origines et significations (Paris, 2002).
- Stahl, Abraham, The Origin of Names — Origins and Evolution of Jewish Names (Or Yehouda, 2005), в особенности с. 155–290 [на иврите].
- Taïeb, Jacques, Sociétés juives du Maghreb moderne, 1500-1900 — un monde en mouvement (Paris, 2000).
Проф. Аарон Демски, профессор (заслуженный) библейской истории в университете Бар-Илан, является академическим консультантом базы данных Memi De-Shalit еврейских фамилий. Специалист по библейской истории, он известен своими исследованиями и публикациями о грамотности и исторической географии древнего Израиля. В 1991 году он основал и с тех пор руководит Проектом по изучению еврейских имён в университете Бар-Илан, где он организовал несколько международных коллоквиумов, посвящённых именам. Он редактировал пять томов на эту тему — These Are the Names: Studies in Jewish Onomastics (Ramat-Gan, 1997, 1999, 2002, 2003, 2010) — а также Pleasant Are Their Names: Jewish Names in the Sephardi Diaspora (Studies and Texts in Jewish History and Culture, The Joseph and Rebecca Meyerhoff Center for Jewish Studies, University of Maryland, 2011). Среди главных достижений профессора Демски в университете Бар-Илан — то, что он сделал изучение еврейских имён (ономастику) признанной академической дисциплиной в рамках иудаики.
Текст: введение проф. Аарона Демски к базе данных еврейских фамилий Memi De-Shalit, ANU — Museum of the Jewish People. Воспроизведено в справочных целях; все права принадлежат их авторам.